powells books
Please support The Mantle. Tax deductible donations are handled by the World Policy Institute, a 501(c)3 organization.

The MANTLE newsletter

Stay informed on our latest news!

Syndicate content

Quick review: Vladimir Nabokov's Lolita

Wednesday, July 22, 2009

Lolita by Vladimir Nabokov

Having confined myself to reading non-Western authors this year, those familiar with Nabokov and Lolita may question my pick. After all, the book was written in English and it takes place in the Westernest of all Western cultures: the U.S. of A. Rest assured, however, that I am—or was—unschooled in Nabokovism. Only after reading it did I discover it took place here, and only upon tangential research did I find Nabokov had written this book in English, not his mother Russian.

In all likelihood I have nothing new or interesting to contribute to the discussion of this book. Its racy theme and spurts of nymphet ecstasy likely linger in the minds of those who have trod these pages before me. As a novel of unabashed pedophilia, and even incest (“Lolita, with an incestuous thrill, I had grown to regard as my child”) it is distinct. As such it is a sensational read, akin to watching a train wreck in slow motion. Humbert Humbert’s forthrightness about his feelings, passions and miscreant deeds make this novel captivating and absorbing. He said what!? He did what!? Turn the page… Because H.H. neither hides nor obscures his devious thoughts and deeds, the reader is disarmed—an unusual and thrilling accomplishment not easily performed through literature.

So I decline to discuss further the novel itself. It’s a phenomenal work; I am neither the first nor the last to make that claim.

Lolita by Vladimir NabokovInstead, the use of a second (and third) tongue merits a note of attention. Nabokov’s word choice was so precise and vivid—a mastery of the English language on display in each and every paragraph. (I even found myself running to the dictionary from time to time). The smatterings of French throughout are, no doubt, just as well informed as his English. But because I do not speak French, this heavy reliance on the mellifluous language was frustrating. What gem am I missing when H.H. slips in some naughty looking French turn of phrase?

I recall the same annoyance in reading A Sentimental Journey by Laurence Stern, a novel glazed with the same French cream. But at least Nabokov and Stern stuck with just one third language. Their bilingual flourishes were not as pretentious and frustrating as Umberto Eco who, in Foucault’s Pendulum, peppered his rambling novel with French, German, Latin, Italian, Spanish, Portuguese and Arabic—only the latter of which was, curiously enough, given a footnote translation (Because Arabic is base? Not a language of the cultured?). Is it too much to ask for a little assistance when two or three languages are used in a novel? Yet I digress…

Why write in a tongue not your own? On the anniversary of the Tiananmen Square massacre, author Ha Jin recalled the horror and despair he felt after the June 4th crackdown. In protest of the brutal actions of his home government (Ha was in the U.S. at the time) he vowed to write only in English. Writing in the New York Times Ha says:

"That was when I started to think about staying in America and writing exclusively in English, even if China was my only subject, even if Chinese was my native tongue. It took me almost a year to decide to follow the road of Conrad and Nabokov and write in a language that was not my own. I knew I might fail. I was also aware that I was forgoing an opportunity: the Chinese language had been so polluted by revolutionary movements and political jargon that there was great room for improvement.

Yet if I wrote in Chinese, my audience would be in China and I would therefore have to publish there and be at the mercy of its censorship. To preserve the integrity of my work, I had no choice but to write in English."

Political motives, there’s a good reason. And Nabokov? Sure, politics played a role in his choice to write in English too—after all, his literature was censored and banned in Russia. But for me Lolita is a romance. Not between Humbert Humbert and Lolita, but between Nabokov and English. It is a passion for that object so hard to obtain, especially teasing when one’s fingertips can almost touch it. His play with English is nothing short of lovemaking (writing), writhing and barely hidden beneath the sheets (the story).

Writing in 1956, a year after Lolita’s publication, Nabokov recalled a review in which an American critic “suggested that Lolita was the record of my love affair with the romantic novel. The substitution of ‘English language’ for ‘romantic novel’ would make this elegant formula more correct.”

Much like Humbert Humbert showed signs of wanting to get caught in his romantic affair, Nabokov reveals his scintillating, titillating affair with another love, the English language; yet it is the audience who gains so much by sharing in the pleasure without the agony of courtship.

“Freedom for the moment is everything.” – H.H.

For Financial Crisis Analysis... Rolling Stone?Quick review: Roberto Bolano's "Distant Star"
 #
Did you at all read the character of Lolita as a metaphor for America itself? There is a line in which H.H. describes his young nymphet (post WWII America) as having a two-fold nature of being innocently childish and abrasively vulgar, a critique, I read, as an implicit comment on the cultural period America was entering as Nabokov was experiencing it (that of consumerism). Writing as a foreigner (whose own mother country was being accused of a very godless form of materialism), I found criticism of this nature in all of his characters. Charlotte and her "sexually progressive" friends, for example, with their "taste" for all things European and refined (read: bourgeois), were presented as caricatures of America's brave new pride in itself as a moral and modern authority in the world, their conspicuous consumption, faux intellectualism, and general hedonism consistently paralleled with their "devout" (conflicted) faith in God: a contradiction that Americans were actually and proactively trying to reconcile at the time, for cultural ammunition against a growing (and aetheist) red menace (to win the moral/cultural arms race, if you will). While Nabokov was writing as an American author, he was also commenting on his host country, as a foreign satirist: a stranger in a strange land that was innocently childish, abrasively vulgar, and like his Lolita, shamefully irresistible.
 
 #
The above comment was actually sent to me by a friend who gave me permission to post it here. As for her observation... no, I had not thought to apply a larger metaphor to Lolita. Her points of Lolita as America are interesting, and on target. A thesis could be written on the idea. After completing the novel I sent a message to another friend of mine telling him that Lolita was a great road trip book. H.H. and Lolita cris-cross the U.S. so many times in their car, from coast to coast and border to border and seemingly every nook and cranny in-between that had the characters been named Sal and Dean it might have been called On the Road. As such, it is another way in which Lolita the book becomes a metaphor for two other new loves--America and the car culture.
 

Post new comment

Type the characters you see in this picture. (verify using audio)
Type the characters you see in the picture above; if you can't read them, submit the form and a new image will be generated. Not case sensitive.
twitter logoFacebook logo

Shaun Randol is the Founder and Editor in Chief of The Mantle. He is also an Associate Fellow at the World Policy Institute in New York City, and a member of the National Book Critics Circle.